Translations of Inscriptions
< Back
Translations of Inscriptions
Overview
- Vestibule of an Ancient Temple
- St. Paul's
- Capitoline Hill
- Hadrian's Mausoleum
- Egyptian Obelisk
- Octavia
- Plautii Tomb, Tivoli
- Tomb Piso, Appian Way
- Remains of Villa of Maecenas
- Altra Veduta Mecenate
- Colosseum
- Pantheon
- Temple of Camenae
- Grotto of Egeria
- Ponte Molle
- Acqua Virgo
- Sallust
- Paestum
- Title Plate
- Prisoners on a Projecting Platform
- The Arch with a Shell Ornament
*Titles shortened for convenience.
1. Vestibule of an Ancient Temple
English (Trans. A. Gibson)
Vestibule of an ancient Temple, beyond which you enter the Cella, through which you round the three main Naves. One can also see in the distance the large Chapel in which the main sacrificial Altar is located.
Italian
Vestibolo & antico Tempio, oltre il quale 3 entra nella Cella, per cui si gira all intorno con tre Navate principali Si scuopre pure un lontano la gran Cappella ove sta situata l'Area principale per Sacrifizi.
2. Cutaway View of the Basilica of Saint Paul Outside the Walls
English (Trans. A. Gibson)
Cut-away view of the interior of the Basilica of St. Paul outside the walls, Erected by Constantine the Great, divided into five naves with its Crusade. Eighty columns of greek marble, veined in various colors, were transported here. You can see the portraits of all the Supreme Roman Pontiffs chronologically arranged alongside other ancient paintings almost worn out by time. The floor of the naves are made of broken pieces of marble removed from other ancient buildings.
Italian
Erette da Constantino Magno, divisa in cinque navate eo’sua Crociata. Ottanta colonne di marmo greco, venato di vario colore, quivi trasportate dal sepolcro di Adriano Imperatore, sostentano le navate varianto di grandezza, e lavoro la laterali da quelle della navata di mezzo. Altri colonne dicci di granito sono sparse per la Crociata: interno alla quale, come ancora interno la navata di mezza cronologicamente disposti si veagano li Ritratti di tutti i sommi Pontefici Romani con altre pitture antiche gia quasi consumate dal tempo. Il paviamento delle navate e formato di rotti pezzi di marmo, levati dalle rovine di altri edificii antichi.
3.View of the Capitoline hill with the steps leading to the church of Santa Maria in Aracoeli
English (Trans. A. Gibson)
a. Architecture by Michelangelo Bonaroti
i. From the author’s (home), at Strada Felice nel Palazzo Tornati near the Trinità dei Monti
1.Home of the Roman Senator
2. Museum for the conservation of ancient statues
3. Palace of the conservatory
4. Equestrian Statue of Marcus Aurelius in Corinthian metal
5. Ancient colossal statues of Castor and Pollux
6. Trophies of Augustus, often called trophies of Mario
7. The Golden Milestone column
8. Lioness of Egyptian marble
Italian
a. Architettura di Michelangelo Bonaroti
i. Presio l’Autore a Strada Felice nel Palazzo Tornati vicino alla Trinità dei Monti
1. Abitazione del Senator Romano
2. Musco ove Si Conservano le’ Statue Antiche
3. Palazzo de Conservatori
4. Statua Equestre di Marco Aurelio di’ Metallo Corintio
5. Statue Colossali Antiche di Castore e Polluce
6. Trofei d’Augusto Volgarmente Detti di Mario
7. Colonna Miliaria Aurea
8. Leonesse di Marmo Egizio
4. View of the Mausoleum of the Emperor Hadrian (Now called Castel S. Angelo)
English (Trans. A. Gibson)
Piranesi Archit dif et inc.
View of the Mausoleum of the emperor Hadrian, now called S. Angelo’s Castle, opposite to the facade inside the castle. A. Remnants of the ancient Mausoleum. B. Modern brick cover above ancient Mausoleum. C. Artillery battlements placed in the main corridor, going all around D. Loggia diametrically opposite the facade of the mausoleum. E. Prison cells for people of high regard. F. The Archive. G. Little keep (minor tower). H. Angel made of metal. I. bulwarks built by Pope Alexander. K. Corridor built by order of the same Pope (Alexander); later covered by Urban VIII. This corridor his held up by a large number of arches, and from the Vatican it leads all the way into the castle tower. L. Drawbridge of the corridor. M. Gunpowder storage. N. Ramp, which leads above the Ramparts, and above the Perimeter Walls of the Castle. O. Perimeter Walls and Bulwarks that surround the tower. P. Armory Q. Residence of the Officials, and Soldiers R. More gunpowder storage. From the author’s (home), at Strada Felice nel Palazzo Tornati near the Trinità dei Monti
Italian
VEDUTA del Mausoleo d'Elio Adriano (ora chiamato Castello S. Angelo) nella parte opposta alla Facciata dentro al Castello. A. Avanzo del Masso antico. B. Copertura moderna a di di mattoni mattoni sopra l'antico Masso. C. Bocche di Artiglieria collocata, nel Corritojo, che gira all'intorno. D. Loggia diametrali. opposta alla Facciata del Mausoleo. E. Carceri per le persone riguardevoli. F. Archivio. G. Maschietto. H. Angelo di metallo. I. Baloardi fatti piantaré dal Pontefice Alesandro VI. K. Corritojo fabbricato parim per ordine dello stesso; e poscia fatto coprire da Urbano VIII. Questo Corritojo e ſoftenuto da gran numero d'Av- chi, e dal Palazzo Vaticano conduce sino dentro al Maschio. L. Ponte levatore del Corritojo. M. Polveriera. N. Cordonata, la quale porta fopra i Terrapieni, e sopra le Mura del principale Recinto del Castello. O. Recinto di Mura, e Baleardi, che circonda il Maschio. P. Armeria. Q. Abitazione per gli Ufiziali, e Soldati. R. Altra Polveriera. Presso l'Autore a Strada Felice vicino alla Trinità de’ monti. A paoli due e mezzo.
5. Egyptian Obelisk
English Translation of the Italian Inscription on the Print (Trans. A. Gibson)
This was erected by Sixtus V in the piazza di San Giovanni in Laterano. 1. Palace built by Sixtus V, now the Conservatory of Spinsters 2. The Holy Stairs 3. Ruins of ancient aqueducts (Trans. A. Gibson)
Original Italian Inscription
Questo fu eretto da Sisto V. nella Piazza di S. Gio Laterano. 1. Palazzo fabricato da Sisto V. ora Conservatorio di Zitelle 2. Scala Santa 3. Rovine di Acquedotti antichi
6. Internal View of the Atrium of the Portico of Octavia
English (Trans. A. Gibson)
1.Two interior frontispieces of the sad Portico 2. Arch that supports the frontispiece made by Septimius Severus after the fire two columns which supported it. 3. Smaller columns from the atrium partly concealed in the walls along with other remnants in the cellars, which supported the sides of the Portico: today a fishery
Italian
1. Due Frontespizi interiori del detto Portico. 2. Arco, che sostiene il Frontespizio fatto per ristauro da Settimio Severo dopo l'incendio in luogo delle due Colonne, che lo reggevano 3. Colonne inferiori all’Atrio mezzo coperte nel muro con altri avanzi nelle cantine, le quali sostenevano del portico: agai Pescaria
7. View of the Remains of the Tomb of the Plautii on the Via Tiburtina Near the Ponte Lugano Two Miles from Tivoli
English (Trans. J. Fine)
Marcus Plautius Silvanus, consul, septemvir of the Epulones, honored by the Senate with the triumphal ornaments for having conducted well the affairs of Illyricum, his wife Lartia and his son Aulus were buried in the mausoleum.
Latin
M. Plautius M. F. A. N. / Silvanus / cos. VII vir epulon., / huic senatus. triumphalia / ornamenta decrevit / ob res in Ilyrico / bene gestas. / Lartia Cn. f. uxor. / A. Plautius M. F. / Urgulanius / vix. ann. IX."
8. Tombs Attributed to Piso Licinianus and the Cornelii on the Appian Way
English (Trans. A. Gibson)
A. View of the Tomb of Piso Licinianus on the ancient Appian Way, beyond the aqueducts of the middle tower on the via Albano: whose work is completely of terra cotta. B. Tomb of the Cornelia family, stripped of their adornments. C. Ruins of other ancient tombs.
Italian
A. Veduta del Sepolcro di Pisone Liciniano su l'antica via appia, oltre gli acquidotti di Torre di mezzavia d'Albano: il cui lavoro è tutto di terra cotta. B. Sepolcro della famiglia Cornelia, spogliato de' suoi ornamenti. C. Rovine di altri antichi Sepolcri
9. Remains of the Villa of Maecenas at Tivoli, Constructed of Travertine and of Opus Incertum
English (Trans. A. Gibson)
A. The only capital that remains intact B. Remains of plaster painted with minium
Italian
A. Capitello il solo rimasto intero B. Avanzi d’intonico dipinto a minio
10. Another Internal View of the Villa of Maecenas
No Inscription other than Title
11. View of the Interior of the Flavian Amphitheater Called the Colosseum
No Inscription other than Title
12. Interior of the Pantheon
English (Trans. A. Gibson)
This temple built by Marcus Agrippa is round in shape, as high as its diameter. The first level is all ancient. The twelve principal columns are gold like the two in the grandstand as they were never removed from their original situation. The architrave and the cornice are of marble, and the frieze of porphyry. The second level is modern except the ancient marble cornice. Encrustations of marble, porphyry, gold, and serpentine that adorned the room were removed by Pope Benedict XIV as they threatened ruin, and were adorned with stucco as seen today. The main altar was reconstructed by Pope Clement XI. The eight minor altars are ancient, as well as the floor, composed of gold, granite, and porphyry.
Italian
Veduta interna del Panteon. Questo tempio fabbricato da M. Agrippa e di forma rotonda, alto quanto il suo diametro. Il primo ordine è tutto antico. Le dodici colonne principali sono di giallo come le due della tribuna quali non sono state mai rimosse dalla primiera loro situazione. L'architrave e la cornice dono di marmo, ed il fregio di porfido di porfido. Il second'ordine è moderno a riserva della cornice di marmo che è antica. Le incrostazioni di marmo, di porfido, di giallo, e di serpentino che l’adornavano, furono tolte da PP. Benedetto XIV. Perché minacciavano ruina, e fu’adornato di stucchi come si vede al presente. L’Altar maggiore e moderno fabbricato da Clemente XI Li otto altari minori sono antichi, come ancora il pavimento composto di giallo, di granito, e di porfido.
13.View of the Temple of the Camenae
English (Trans. A. Gibson)
View of the temple of the Camenae, formerly surrounded by a forest in the Egerian Valley. Seen from outside the Porta Latina in the valley called la Gaffarella. A. Spring of Egeria B. Temple of Bacchus, now of S. Urban
Italian
Veduta del Tempio delle Camene, anticamente circondato da un bosco nella valle di Egeria. Si vede fuori di Porta Latina nella valle detta la Gaffarella. A. Spelanca d'Egeria. B. Tempio di Bacco aggi S.Urbano
14. The So-Called Grotto of Egeria
English Translation of the Italian (Trans. A. Gibson)
View of the spring and of the Grotto of Egeria outside the Porta Capena or Porta San Sebastiano
Italian
Veduta della fonte e delle Spelonche d' Egeria fuor della porta Capena or di S.Seb
English Translation of the Latin (Trans. J. Fine)
Here, where Numa met his nocturnal girlfriend, So states Juvenal in satires. 3. Where he says: We descend into the valley of Egeria with its false grottos; how much more excellent the fountain’s power would be if its waters were enclosed by a side of green grass, and there were no marble to violate the native tufa. Temple of Bacchus, or of St. Urban.
Latin
Hic ubi nocturna Numa constituebat amicae Nemus et delubra. Cosi Giovenal nella Saturnus. 3. Ove pur dice: In vallem Egeriae descendimur et speluncas dissimiles veris; quanto prastantius esset Numen aqua viridi si margine clauderet umbrar Herba, nee ingenuum violarent marmora tophum. Tempio di Bacco, or di S. Urbano.
15.View of the Bridge Known as Ponte Molle
English (Trans. J. Fine)
A scene of the bridge today in Mollis, showing what remains of the ancient work, Pope Nicholas V restored it. A. The Tiber river.
Latin
Scenographia Pontis hodie Mollis, ostendens quod remasnerat antiqui operis cum a Nicolao V. Pont. Max. restitutus fuit. A. Tiberis fluvius.
16. Interior View of the Cavern of the Acqua Virgo
English
1. Scenography of the work including the Cave of the Acqua Virgo 2. Monument to Claudius Caesar led by the arches of the restorer of the same aqueduct 3. The capitals of the dovecote, which support the monument, remain today underground with the arches among the ruins. 4. The work of the modern buildings of the aqueduct. 5. A fresh and private lake. 6. Part of the water derived from the Cave into the Lake.
Latin (Trans. E. Schmidt)
1. Scenographia operis includentis Specum Aquae Virginis 2. Monumentum Claudy Caes. arcuum ductus eiusdem Aquae restitutoris 3. Capitula columbarium, quae monumentum sustinent, hodieque infra terram cum arcubus ductus remanent inter rudera. 4. Opus recentium aedificiorum aquaeductu nitens. 5. Lacus recens ac privatus. 6. Aquae pars ex Specu in Lacum derivata.
17. Interior of the Baths of Sallust
No Inscription other than Title
18. View of the Remains of the Pronaos of the Building Known as the College des Anfictions
English (Trans. K. Capristo)
A. See the remains of the Proanos of the building, which can be considered the College of Antifiction. The architecture of its facade is composed of B. columns and Annes, or C. Pilasters, which correspond to the columns of the D. facade. In section E, the stones are fragmented and indicate the continuation of this wall, all built of the same stones.
French
Vue des restes du Proanos de l’edifice, que l’on peut considerer comme le Collège des Anfictions. L’architecture de sa façade est composée des Colonnes B, et des Annes, ou Pilastres C, correspondants aux Colonnes de la façade D. Dans la place E les pierres sont fragmentées, et indiquent la continuation de ce mur; tout construit des mêmes pierres...
19. Title Plate
No Inscription other than Title
20. Prisoners on a Projecting Platform
No Inscription other than Title
21. Arch with a Shell Ornament
No Inscription other than Title